“that”在口筆譯中的省略情況
——一項基于語料庫的調查
付晶晶 華北電力大學
摘 要:本文基于大學生英漢漢英口筆譯語料庫中口譯語料庫和筆譯語料庫,結合BIber在Longman Grammar of Spoken and Written English中分析的that的用法。分析學生that在這一語料庫中口譯語料庫和筆譯語料庫中使用的差異,通過分析,得出結論,在這一口譯語料庫和筆譯語料庫中that的使用方法差異并不大。并且that的省略情況因詞而異,有些詞后省略that較多,有些則較少。
關鍵字:語料庫 that 口譯 筆譯
1 介紹:語料庫通常指為語言研究收集的,用電子形式保存的語言材料,有自然出現的書面語或口語的樣本匯集而成,用來代表特定的語言或語言變體。它是由大量的實際使用的信息組成的,專攻語言研究,分析和描述的語言資料庫。現代真正意義上的語料庫是Quirk等人于20世紀50年代末在倫敦大學率先建立的。
近年來,英語語料庫語言學在我國取得了巨大的進展,出現了各種類型的英語語料庫,我國目前已經有了不少大規模的語料庫。如:早在1982年上海交通大學黃人杰,楊惠中教授就主持建立了一百萬詞次的專門用途語料庫。2003年,杜詩春和楊惠中兩位教授主持完成了中國英語學習者語料庫,這是國際上第一步公開發布的學習者語料庫。Biber等(2000)在其Longman Grammar of Spoken and Written English一書中,對口語和筆語的區別進行了較為詳細的區分。
2 分析:為了驗證Biber有關口筆語中that的論述,筆者基于中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫分析中國英語學者在口筆譯中that的使用習慣。
2.1語料庫來源:中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫(Parallel Corpus of Chinese EFL learners)是2008年由文秋芳和王金銓編著的。屬于學習者語料庫,該項目所收集的語料來源于中國英語專業大學生的翻譯測試,總規模為150萬詞次,分為兩個字庫,口譯平行語料庫(Parallel Corpus of Chinese EFL le—Spoken)和筆譯平行語料庫(Parallel Corpus of Chinese EFL le—Writtern)。
2.2方法
本文從口筆譯的漢譯英文章中檢索that的用法,分析that分別在口譯和筆譯中的省略情況。由于口語和筆語的字數不同,所以筆者計劃用百分比來說明,并且由于語料庫的本身限制,省略的that無法檢索出,因此省略that的句子為人工計數出的。另外,由于翻譯的文本是一定的,所以無法保證像Biber在書中提到的think,see,know等三詞在文中出現的最多。具體方法如下:
在一個文本夾(如2003年口譯漢譯英)中搜索that,找出帶that最多的動詞,如Hope。
以Hope* that 搜索,記下出現的總次數。
以Hope* 為詞搜索,并人工計數出省略that的句子。
若該文件夾中that前沒有多次出現的動詞,則跳過該文件夾。
計數后的結果如下:
語料 動詞 + that 省略that 省略的百分比
2003年口譯漢譯英 hope 58 48 45%
2003年口譯漢譯英 Prove 55 5 8.4%
筆譯漢譯英語料2 Bo3 Said 19 9 32%
筆譯漢譯英語料3 Bo1 Hope 181 48 21%
筆譯漢譯英語料3 Bo2 Hope 58 10 14.7%
筆譯漢譯英語料3 Bo3 Hope 84 58 41%
筆譯漢譯英語料4 D02 Ensure 5 31 86%
筆譯漢譯英語料5 E01 Show 61 4 6%
2.3討論:
第一,從以上的數據來看,中國英語學習者口譯和筆譯中that的省略情況基本相同,有的單詞后省略that的情況較多,如Hope(2003年口譯漢譯英)后45%的that都省略了,而同樣一個語料庫中的prove后則僅有8.4%省略了。同樣筆譯中Said(筆譯漢譯英語料2 Bo3),Hope(筆譯漢譯英語料3 Bo1),Hope(筆譯漢譯英語料3 Bo3),Ensure(筆譯漢譯英語料4 D02),Show(筆譯漢譯英語料5 E01)則分別省略了32%,21%,41%,86%。而Hope(筆譯漢譯英語料3 Bo2),Show(筆譯漢譯英語料5 E01)則分別省略了14.7%和6%。
Hope這個詞比較具有代表性,在四個文件夾中均有出現,但其后省略that的情況卻不盡相同,Hope(2003年口譯漢譯英)省略45%,Hope(筆譯漢譯英語料3 Bo1)省略21%,Hope(筆譯漢譯英語料3 Bo3)省略41%,Hope(筆譯漢譯英語料3 Bo2)省略86%。由于譯文來自不同的學校,不同的學生,所以譯文中動詞的省略情況也不同。這也就表明,全國學校中在教授口筆譯中that一詞省略與否上還沒有達到統一。
第二,與Biber在Longman Grammar of Spoken and Written English一書中提到的不同,通過對學習者語料庫的分析,發現中國英語學習者口譯和筆譯中that的省略情況基本相同。按照英語國家人士的習慣,在口譯中that省略的情況要多于筆譯中that的省略情況,所以中國學生在口筆譯的學習方面仍需加強。
第三,動詞后省略that的情況因詞而異,比如ensure后有86%的that被省略了,而show后面則僅有6%的單詞被省略。由此可見,that的省略與否與其前面的動詞有很大關系。
結語:本文通過對中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫中that省略情況的統計與分析,得出中國學生在口筆譯用詞上并無太大分別,教師應在這一方面引起重視,教授學生在口語和筆語用詞方法的區別。
參考文獻:
[1]Biber,D.,S.Johansson,G. Leech,S. Conrad& E.Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. London: Pearson Education limited.
[2]文秋芳﹑王金栓(2008)中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫,外語教學與研究出版社